Çeviri sürecinde hata ihtimali her zaman vardır. Ne kadar deneyimli olunursa olunsun, insan faktörü devrede olduğu sürece küçük hatalar kaçınılmaz olabilir. Asıl önemli olan, bu hataların teslim edilmeden önce fark edilip düzeltilmesidir.
Piyasada karşılaşılan birçok çeviri hatası, yeterli kontrol yapılmadığı için ortaya çıkar. Anlam kaymaları, eksik ifadeler veya terminoloji tutarsızlıkları; dikkatli bir son okuma ile kolaylıkla tespit edilebilir. Bu nedenle kaliteli çeviri hizmeti sunan firmalar, çeviriyi tek aşamalı bir işlem olarak görmez.
Metnin baştan sona gözden geçirilmesi ve ardından sorumlu proje yöneticisi tarafından nihai kalite kontrolünden geçirilmesi, üstün kalitenin temel şartıdır. Kaliteden taviz vermeyen bir yaklaşım, hem müşteri memnuniyetini hem de uzun vadeli güveni beraberinde getirir.
